Pequenas traduções: Kundera

OBSCENIDADE: Podemos usar palavras obscenas em uma lingua estrangeira, mas elas não serão ouvidas como tal. Uma obscenidade pronunciada com sotaque torna-se cômica. A dificuldade de ser obsceno com uma estrangeira. Obscenidade: a raíz que nos prende mais profundamente à nossa terra natal.* 
Já falei aqui sobre o mestre Kundera e de toda a minha admiração por ele. Não só em A insustentável leveza do ser, sua obra prima, mas em outros títulos como A Brincadeira, A IgnorânciaO Livro do Riso e do Esquecimento e A Imortalidade.Nesse livro, A Arte do Romance (que já possui uma tradução brasileira pela sua tradutora oficial, Tereza Bulhões Carvalho da Fonseca, mas que está esgotada há tempos), Kundera não apenas deixa patente sua erudição, mas também mostra o quanto entende dos passos para se construir um romance a partir da construção (e de tudo que gira em torno) de sua própria obra.
* OBSCENITY: We can sue obscene words in a foreign language, but they are not heard as such. An obscenity pronounced with an accent becomes comical. The difficulty of being obscene with a foreign woman. Obscenity: the root that attaches us most deeply to our homeland.
(Milan Kundera em The Art of the Novel [A arte do romance], tradução para o inglês de Linda Asher. As traduções do Kundera são todas revistas e autorizadas por ele. Eu, abusado, traduzi sem ele saber... hihihi. A caricatura também fui eu quem fiz, descobrindo talentos... hahahaha)